
I lived with another missionary, American like me, who had more experience in the workings of proselyting and a broader understanding of the language. The two of us lived on the highest hill in Valparaiso. Being the "Little San Francisco" of South America denoted the steep hillside landscape that contained more stairs than people. Every day we descended the heights of our house to reach the main square where we would contact people to spread the message we bore. Along the way of this journey was a street that I especially enjoyed. Every wall of every house contained murals and poetry along the descent of my favorite street. There was a school at the top of the hill that contained a large mural of a man in a beret. The name of the school was "Pablo Neruda." Across the street from the school stood a square with statues, which I assumed were Neruda himself. We stopped often at that square to rest our feet and eat a snack, occasionally taking pictures with said statues. I would attempt to read and understand the poetry that scattered the streets but with limited Spanish ability it was harder than I expected.

I eventually returned to the US and began my life as a college student, forgetting about the Pablo Neruda memorial and the statues that had been my friends during a time when I could hardly speak Spanish. Having spent a year and a half in Chile allowed me to become conversationally fluent and I decided to minor in Spanish in order to master the language and open my horizons. As part of my studies I attended a poetry slam in Spanish at a nearby community library. The most commonly recited poet that night was Pablo Neruda. Suddenly all the memories from Chile flooded back and I remembered the memorial that had been a staple in my daily routine. I payed special attention to all of Neruda's works that night and one of the pieces was especially influential.
The words of the piece whispered over me as I not only listened but felt the poem. I had been going through a break up, and as many college-aged young women, I was bitter and hurt. The poetry became a balm to calm the wounds.
Quiero que sepas I want you to know
una cosa. one thing.
. . . . . .
una cosa. one thing.
. . . . . .
Ahora bien, Well, now,
si poco a poco dejas de quererme if little by little you stop loving me
dejaré de quererte poco a poco. I shall stop loving you little by little.
Si de pronto If suddenly
me olvidas you forget me
no me busques, do not look for me,
que ya te habré olvidado. for I shall have already forgotten you
dejaré de quererte poco a poco. I shall stop loving you little by little.
Si de pronto If suddenly
me olvidas you forget me
no me busques, do not look for me,
que ya te habré olvidado. for I shall have already forgotten you
if I look at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch near the fire the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me.
Additionally, Neruda uses several sound devices in this piece. Mesarchia (repetition of the same word or words at the beginning and middleof successive sentences) is also used when saying "little by little" to show the difference between the lover and the loved. Neruda employs consonance in the original Spanish language as the repeated "s" sound falls at the end of words and lines. See minute 0:36 for a small sample of explained consonance.
Pablo Neruda deserved every statue and artwork depiction that lined the Chilean streets from Valparaiso. While I didn't quite understand the importance of the words scrawled on the walls of the houses on Pablo Neruda's street, nor did I hardly understand the words themselves at the time, I did know that someday I would understand them. Fortunately, I stumbled upon the opportunity to make friends with Pablo Neruda's words once more. Perhaps "If You Forget Me" was powerful due to my tender situation. Perhaps it was powerful due to the connection to a growing time of life. Perhaps it was powerful because I could finally make sense of the Spanish being thrown into the air with literary appeal and artistry. But for whatever the reason, the poem is still one I read or listen to occasionally to remember Neruda, Chile, forgotten love, and a delight of latin poetry.
I think that you could benefit from defining what a missionary does in the Mormon church because many people believe that "missions" are solely for humanitarian reasons. I really enjoyed your story and analysis, but I think it would be good to add a little more analysis and a little less story, but that might just be my personal opinion. In your analysis, you say what is in the poem but do not go into greater depth as to why it is important. I think that could add some length.
ReplyDeleteHowever, I really did enjoy the personal touches to the story that you made, and the fact that you chose a bilingual poem was really neat as well.